北京建智達(dá)工程管理股份有限公司受無錫市自然資源和規(guī)劃局(采購單位名稱,以下簡稱“采購人”)委托,就無錫梁溪科技城概念規(guī)劃與核心區(qū)城市設(shè)計國際咨詢(項目名稱,以下簡稱“本項目”)進(jìn)行公開招標(biāo),本項目由中國城市規(guī)劃學(xué)會提供組織與策劃服務(wù),現(xiàn)歡迎符合相關(guān)條件的供應(yīng)商參加投標(biāo)。參與本項目的潛在投標(biāo)供應(yīng)商應(yīng)在無錫市濱湖區(qū)繡溪道59號交大創(chuàng)意園21號樓3樓獲取招標(biāo)文件,因疫情原因,本項目潛在投標(biāo)供應(yīng)商也可通過線上方式向采購代理機(jī)構(gòu)領(lǐng)購招標(biāo)文件,并于2021年4月24日09:30(北京時間)前提交響應(yīng)文件。
Beijing Jianzhida Engineering Management Co., Ltd. is commissioned by Wuxi Natural Resources and Planning Bureau (name of the procuring entity, hereinafter referred to as the “procuring entity”) to carry out an open tender for International Consulting for Conceptual Planning and Urban Design of the Core Area of Liangxi Science and Technology City in Wuxi (name of the project, hereinafter referred to as “this project”). The organization service of this project is provided by Urban Planning Society of China. Suppliers that meet the relevant requirements are welcomed to participate in the bidding. Potential bidding suppliers participating in this project should obtain the Tender Document on the 3rd floor of Building 21, Jiaoda Creative Park, 59 Xiuxi Road, Binhu District, Wuxi City. Due to the COVID-19 pandemic, potential bidding suppliers of this project can also obtain the Tender Document online, and submit the response documents before 09:30 (Beijing time) on April 24, 2021.
一、項目基本情況
Ⅰ. Basic Information of the Project
1、項目編號:BJJZDCG2021-05
2、項目名稱:無錫梁溪科技城概念規(guī)劃與核心區(qū)城市設(shè)計國際咨詢
3、采購方式:公開招標(biāo)
4、預(yù)算金額:12000000元
5、最高限價:12000000元
6、履約期限:按采購人進(jìn)度要求(預(yù)期完成時間1年)
注:本項目面向中小企業(yè)(非專門),本項目標(biāo)的所屬行業(yè):其他未列明行業(yè)。
1. Project number: BJJZDCG2021-05
2. Project name: International Consulting for Conceptual Planning and Urban Design of the Core Area of Liangxi Science and Technology City in Wuxi
3. Procurement method: Open bidding
4. Budget amount: RMB 12 million
5. The highest price limit: RMB 12 million
6. Term of the project: as required in the procuring entity's schedule (the expected period will be one year)
Note: This project is for small and medium-sized enterprises (non-specialized), and the target industry of this project is “Other industries not listed”.
基地在無錫市域空間布局中的位置.docx
1. Location diagram of the base in the administrative area of Wuxi
2.基地在無錫市區(qū)空間布局中的位置.docx
2. Location diagram of the base in the urban area of Wuxi
二、招標(biāo)項目簡要說明
Ⅱ. Brief Introduction of the Project
2.1 項目背景
2.1 Project Background
梁溪科技城位于無錫市梁溪區(qū)、錫山區(qū)和惠山區(qū)交匯之處,緊靠梁溪老城核心北側(cè),北接錫澄協(xié)同發(fā)展區(qū)惠山新城副中心,東鄰錫東新城錫山經(jīng)濟(jì)技術(shù)開發(fā)區(qū)西區(qū),處于無錫市域太湖長江發(fā)展軸的中段位置。區(qū)域交通區(qū)位優(yōu)越,是無錫市城北門戶地區(qū)。歷史上曾是無錫最具經(jīng)濟(jì)活力、交通最為發(fā)達(dá)的地區(qū),也是做強(qiáng)太湖長江發(fā)展實力軸的關(guān)鍵節(jié)點區(qū)域。梁溪科技城核心區(qū)范圍包含通江大道,北通無錫樞紐道口,南至滬寧城際鐵路中央車站,是城市對外聯(lián)系的門戶窗口區(qū)域。
Liangxi Science and Technology City is located at the intersection of Liangxi District, Xishan District and Huishan District in Wuxi, close to the north of the core area of Liangxi’s old town, north to the sub-centre of Huishan New City in Xicheng Cooperative Development Zone, and east to the west part of Xishan Economic and Technological Development Zone of Xidong New City; it is located in the middle of the Taihu-Yangtze Development Axis in Wuxi, with a superior regional transport location, and it is the gateway area to the north of Wuxi. In history, it was the most economically vigorous area with the most developed transport; it is also a key node area for strengthening the Taihu-Yangtze Development Axis. The core area of Liangxi Science and Technology City includes Tongjiang Avenue; it heads north to the Wuxi hub crossing, and south to the Shanghai-Nanjing Intercity Railway Central Station; it is the gateway and window area for the city's external connections.
梁溪區(qū)歷史文化遺存豐富,城市建成度高,人口密度大,是無錫的老城區(qū)和傳統(tǒng)市中心。目前區(qū)內(nèi)產(chǎn)業(yè)園區(qū)、重點街區(qū)和樓宇經(jīng)濟(jì)存在結(jié)構(gòu)老化、效益不高、集群化發(fā)展不足和土地資源緊張等現(xiàn)實瓶頸,面臨“產(chǎn)業(yè)空心化”風(fēng)險。隨著歷史文化保護(hù)深入推進(jìn),老城產(chǎn)業(yè)和項目準(zhǔn)入將更加嚴(yán)格,在無錫市產(chǎn)業(yè)強(qiáng)市和創(chuàng)新驅(qū)動戰(zhàn)略背景下,梁溪區(qū)亟需淘汰落后產(chǎn)能,尋找產(chǎn)業(yè)發(fā)展新空間,用于承載戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè),并以此作為新的增長點推動產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型升級。同時,無錫城北地區(qū)現(xiàn)狀空間比較零散,功能相對混雜,風(fēng)貌形象差,缺乏統(tǒng)一明確的功能定位和產(chǎn)業(yè)發(fā)展方向。因此,誠邀全球具有卓越水平和豐富經(jīng)驗的設(shè)計機(jī)構(gòu)參與,運用先進(jìn)的規(guī)劃設(shè)計理念和發(fā)展策略,通過開展梁溪科技城規(guī)劃設(shè)計國際咨詢,整體謀劃梁溪科技城的產(chǎn)業(yè)功能和空間布局。
Liangxi District is rich in historical and cultural relics, with a high degree of urbanization and high population density; it is the old city area and traditional city centre of Wuxi. At present, the industrial parks, key districts and building economy in the district have bottlenecks such as aging structure, low efficiency, insufficient cluster development and shortage of land resources, and are facing the risk of “industry hollowing-out”. With the in-depth advancement of historical and cultural protection, the access to industries and projects in the old town will be stricter. Under the background of Wuxi's industry-strengthening the city and innovation-driven strategy, Liangxi District urgently needs to eliminate outdated production capacity and find new space for industrial development to carry strategic emerging industries, and take it as a new growth point to promote industrial transformation and upgrading. At the same time, the current situation of Wuxi's north urban area is relatively fragmented, with relatively mixed functions, poor style and image, and lack of a unified and clear functional positioning and industrial development direction. Therefore, we sincerely invite excellent domestic and foreign design institutions with rich experience to participate in this project, to plan the industrial functions and spatial layout of Liangxi Science and Technology City as a whole with advanced planning and design concepts and development strategies.
2.2 規(guī)劃要求
2.2 Planning Requirements
梁溪科技城在新一輪規(guī)劃發(fā)展中,應(yīng)深入貫徹習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想和“創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開放、共享”新發(fā)展理念,主動融入長三角區(qū)域一體化發(fā)展國家戰(zhàn)略,扎實推進(jìn)無錫市創(chuàng)新驅(qū)動核心戰(zhàn)略和產(chǎn)業(yè)強(qiáng)市主導(dǎo)戰(zhàn)略,突出在市域一體化和跨區(qū)統(tǒng)籌發(fā)展中的作用,不斷增強(qiáng)老城核心服務(wù)功能。同時應(yīng)充分發(fā)揮城區(qū)優(yōu)質(zhì)公共配套、交通樞紐門戶、商貿(mào)人文底蘊和都市產(chǎn)業(yè)集聚的綜合優(yōu)勢,圍繞產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型升級和空間品質(zhì)提升,進(jìn)一步塑造優(yōu)質(zhì)人居環(huán)境,加強(qiáng)存量土地盤整,優(yōu)化道路交通組織,集聚區(qū)域創(chuàng)新資源,吸引高新技術(shù)人才,構(gòu)建與現(xiàn)代都市區(qū)相匹配的“新經(jīng)濟(jì)”產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu),優(yōu)化我市創(chuàng)新產(chǎn)業(yè)空間布局,打造梁溪科技城,成為老城振興的城北中央?yún)^(qū),創(chuàng)新經(jīng)濟(jì)的高端服務(wù)區(qū),城市門戶的品質(zhì)標(biāo)桿區(qū)。
In the new round of planning and development of Liangxi Science and Technology City, it should thoroughly implement Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and the new concept of “Innovative, Coordinated, Green, Open and Shared Development”, and actively integrate into the national strategy of Yangtze River Delta Integration, solidly promote Wuxi's core strategy of innovation-driven development and the leading strategy of industry-strengthening the city, highlight its role in integrated development in the administrative area and coordinated development cross regions, and continuously enhance the core service functions of the old town. At the same time, it should give full play to the comprehensive advantages of high-quality public facilities, transport hub and gateway, business and cultural heritage and urban industrial agglomeration in the urban area; centring on industrial transformation and upgrading and spatial quality improvement, to further shape a high-quality human settlement environment, strengthen inventory land consolidation, and optimize road traffic organization; to gather innovative resources, attract high-tech talents, build a “new economy” industrial structure that matches the modern urban area, optimize the spatial layout of the city's innovative industries, build Liangxi Science and Technology City into the northern central area of the revitalization of the old town, a high-end service area of innovative economy, and a quality benchmark area of city gateway.
3.規(guī)劃范圍圖.docx
3. Diagram of the planning scope
2.3 規(guī)劃目標(biāo)
2.3 Planning Objectives
深入貫徹《中共中央關(guān)于制定國民經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展第十四個五年規(guī)劃和二〇三五年遠(yuǎn)景目標(biāo)的建議》,將梁溪科技城打造成為高質(zhì)量發(fā)展背景下實施城市更新行動的國家典范,創(chuàng)新城市建設(shè)運營模式的改革先鋒,推進(jìn)新型城鎮(zhèn)化建設(shè)的時代樣板,將梁溪科技城打造成為一座綠色發(fā)展的生態(tài)之城、科技人文的智慧之城、產(chǎn)城融合的創(chuàng)新之城和以人為本的幸福之城。
To thoroughly implement the “Recommendations of the Central Committee of the Communist Party of China for Formulating the 14th Five-Year Plan for Economic and Social Development and Long-Range Objectives through the Year 2035”, to build Liangxi Science and Technology City into a national model for urban renewal under the background of high-quality development, a pioneer in the reform of the operation mode of innovative city construction, and a model of the era for new urbanization construction, and build Liangxi Science and Technology City into a green development ecological city, a smart city of technology and humanities, an innovative city of industry-city integration and a people-oriented happy city.
2.4 采購內(nèi)容
2.4 Content of the Procurement
本次招標(biāo)采購人將通過公開招標(biāo)選取3名中標(biāo)供應(yīng)商(排名不分先后)參加后續(xù)的咨詢活動,提交后續(xù)的設(shè)計方案。
In this bidding, the procuring entity will select three bid-winning suppliers (listed in no particular order) through open bidding to participate in the follow-up consulting activities and submit the design scheme.
2.4.1項目范圍
2.4.1 Scope of the Project
本項目規(guī)劃范圍包括3個層次,分別為梁溪科技城概念規(guī)劃范圍、核心區(qū)概念性城市設(shè)計范圍和啟動區(qū)詳細(xì)城市設(shè)計范圍。(詳見附圖)
The planning scope of this project is divided into three levels, namely the conceptual planning of Liangxi Science and Technology City, the conceptual urban design of the core area, and the detailed urban design of the start-up area. (See attached figures for details)
(一)概念規(guī)劃范圍
(Ⅰ)Scope of Conceptual Planning
北至錫宜高速—滬寧高速,西至錫澄運河—京杭大運河,南至滬寧城際鐵路—環(huán)城古運河,東至廣瑞路—九里河,總面積約40平方公里。
It extends to Wuxi-Yixing Expressway to Shanghai-Nanjing Expressway in the north, Wuxi-Jiangyin Canal and Beijing-Hangzhou Grand Canal in the west, Shanghai-Nanjing Intercity Railway and the ancient canal around the city in the south, and Guangrui Road and Jiuli River in the east, with a total area of about 40 square kilometres.
(二)城市設(shè)計范圍
(Ⅱ)Scope of Urban Design
(1)核心區(qū)概念性城市設(shè)計
(1) Conceptual Urban Design of the Core Area
核心區(qū)范圍北至北環(huán)路,西至鳳翔路,南至江海路,東至錫沙路,總面積約10平方公里。為凸顯通江大道門戶通道的重要性,在上述重點研究范圍的基礎(chǔ)上,將通江大道道路紅線以外兩側(cè)各100米范圍納入重點設(shè)計范圍,一并開展概念性城市設(shè)計。
The core area extends to Beihuan Road in the north, Fengxiang Road in the west, Jianghai Road in the south and Xisha Road in the east, with a total area of about 10 square kilometres. In order to highlight the importance of Tongjiang Avenue as the gateway, on the basis of the above key research scope, to include the area 100 meters outside the red line of of Tongjiang Avenue on both sides into the key design scope, to carry out the conceptual urban design.
(2)啟動區(qū)詳細(xì)城市設(shè)計
(2) Detailed Urban Design of the Start-up Area
根據(jù)前期研究,在核心區(qū)范圍內(nèi)選取1-2平方公里左右區(qū)域作為啟動區(qū),開展詳細(xì)城市設(shè)計。
According to the preliminary research, to select an area of 1 to 2 square kilometres within the core area as the start-up area to carry out detailed urban design.
2.4.2主要內(nèi)容
2.4.2 Main Contents
本項目分為方案編制階段和后期深化整合階段。其中方案編制階段工作包括3個層次,分別為梁溪科技城概念規(guī)劃、核心區(qū)概念性城市設(shè)計和啟動區(qū)詳細(xì)城市設(shè)計。方案編制要求如下:
This project is divided into the scheme formulation stage and the follow-up scheme optimization stage. The scheme formulation stage includes three levels of work, namely the conceptual planning of Liangxi Science and Technology City, the conceptual urban design of the core area, and the detailed urban design of the start-up area. The scheme preparation requirements are as follows:
(一)方案編制階段
(Ⅰ)Scheme Formulation Stage
(1)概念規(guī)劃要求
(1) Requirements for Conceptual Planning
從戰(zhàn)略層面明確梁溪科技城的發(fā)展目標(biāo)、發(fā)展定位和產(chǎn)城融合策略,優(yōu)化用地結(jié)構(gòu),參照國際國內(nèi)科學(xué)城的先進(jìn)經(jīng)驗,提出各類用地的合理比例和相應(yīng)的建設(shè)規(guī)模。
提出科學(xué)合理的空間結(jié)構(gòu),形成功能完善、疏密有致、藍(lán)綠交織的城市空間格局;探索“創(chuàng)新科技+生態(tài)綠色”的高質(zhì)量發(fā)展建設(shè)模式,推動舊城更新,提出低效和存量工業(yè)用地盤活利用的規(guī)劃策略和創(chuàng)新路徑。
提出梁溪科技城空間形象、景觀風(fēng)貌、城市色彩、街區(qū)品質(zhì)提升的策略,強(qiáng)化歷史文化保護(hù)、塑造城市風(fēng)貌;建設(shè)海綿城市、韌性城市。
梳理生態(tài)空間和公共空間體系,優(yōu)化道路交通組織,完善公共設(shè)施配套,實現(xiàn)綠色、智慧和韌性城市,提出規(guī)劃實施策略及重點片區(qū)發(fā)展指引。
From the strategic level, to clarify the development goals, development positioning and industry-city integration strategies of Liangxi Science and Technology City, optimize the land-use structure, refer to the advanced experience of international and domestic science cities, and propose a reasonable plan of land-use proportion and corresponding construction scales.
To propose a scientific and reasonable spatial structure to form a urban spatial pattern with comprehensive functions and that is water-green blended; to explore the high-quality development and construction model of “innovative technology + ecological green”, promote the renewal of the old town, and propose planning strategies and innovative paths for the revitalization and utilization of inefficient and inventory industrial land.
To propose strategies to improve the spatial image, landscape style, urban colour, and block quality of Liangxi Science and Technology City, strengthen historical and cultural protection, and shape urban style and features; to build a sponge city and a resilient city.
To sort out the ecological space and public space system, optimize the organization of road traffic, improve the supporting public facilities, create a green, smart and resilient city, and put forward planning implementation strategies and development guidelines for key areas.
(2)核心區(qū)概念性城市設(shè)計要求
(2) Requirements for Conceptual Urban Design of the Core Area
結(jié)合梁溪科技城概念規(guī)劃方案,深化細(xì)化核心區(qū)具體功能布局,將核心區(qū)打造成為梁溪科技城生態(tài)綠色、科技智慧、創(chuàng)新服務(wù)的核心,統(tǒng)領(lǐng)梁溪科技城發(fā)展,體現(xiàn)城市門戶特色和科技城未來城市形象。劃定1-2平方公里的梁溪科技城啟動區(qū),并提出啟動區(qū)開發(fā)強(qiáng)度、開發(fā)容量和建筑功能配比方案。
科學(xué)合理確定核心區(qū)開發(fā)規(guī)模及不同密度分區(qū)、高度分區(qū)。優(yōu)化核心區(qū)交通出行結(jié)構(gòu),合理組織客貨運交通,構(gòu)建高效、便捷的道路網(wǎng)絡(luò)結(jié)構(gòu)。重視公共交通規(guī)劃,完善核心區(qū)慢行交通。構(gòu)建連續(xù)公共開放空間體系,研究宜人尺度的街道空間,制定核心區(qū)未來城市街道的設(shè)計標(biāo)準(zhǔn),提高核心區(qū)的空間品質(zhì)。
統(tǒng)籌考慮地下空間的綜合利用,強(qiáng)調(diào)地上地下統(tǒng)一規(guī)劃、統(tǒng)一開發(fā)、分層利用、互聯(lián)互通。
Combining the conceptual planning of Liangxi Science and Technology City, to deepen and refine the specific functional layout of the core area, and build the core area into the core of ecological and green development, technological and smart development, and innovative services to lead the development of Liangxi Science and Technology City, and reflect the image of a city’s gateway and a future science and technology city. To determine the start-up area of Liangxi Science and Technology City with an area of 1 to 2 square kilometres, and propose a plan of the development intensity, development capacity and building function ratio for the start-up area.
To scientifically and reasonably determine the development scale of the core area and the zones of different densities and heights. To optimize the transport structure in the core area, rationally organize passenger and freight transportation, and build an efficient and convenient road network structure. To pay attention to public transport planning and improve slow traffic in the core area. To construct a continuous public open space system, study the pleasant scale for street space, formulate design standards for future urban streets in the core area, and improve the spatial quality of the core area.
To make overall considerations for the comprehensive utilization of underground space, emphasizing unified planning, unified development, hierarchical utilization, and interconnection of both ground and underground spaces.
(3)啟動區(qū)詳細(xì)城市設(shè)計要求
(3) Requirements for Detailed Urban Design of the Start-up Area
細(xì)化空間形態(tài)方案、對城市設(shè)計需要重點控制的高層建筑布局軸線、界面、標(biāo)志物等提出控制引導(dǎo)要求。
細(xì)化建筑控制要求,提出建筑群組合模式、建筑高度、建筑風(fēng)格、建筑色彩等控制要求,加強(qiáng)地標(biāo)建筑布局研究,對城市天際線塑造等方面提出控制要求。
優(yōu)化道路交通組織,探索高效、便捷、宜人的路網(wǎng)設(shè)計,對啟動區(qū)范圍內(nèi)路網(wǎng)結(jié)構(gòu)、路網(wǎng)密度、次支路網(wǎng)系統(tǒng)布局、斷面分配等提出優(yōu)化建議。
梳理公共開放空間,根據(jù)人的活動需求和景觀塑造要求組織舒適、安全而有特色的開放空間體系;對開放空間的功能、規(guī)模、可達(dá)性和界面景觀提出控制和引導(dǎo)要求。
提出規(guī)劃實施建議,結(jié)合設(shè)計方案提出規(guī)劃實施時序,梳理更新地塊和開發(fā)地塊,估算經(jīng)濟(jì)上的收益和成本,為開發(fā)建設(shè)提供參考。
To refine the spatial form planning, and put forward control and guidance requirements for the layout axis, interface, and signs of high-rise buildings that need to be controlled in urban design.
To refine building control requirements, put forward control requirements for building group combination pattern, building height, architectural style, building colour, etc., strengthen the research on the layout of landmark buildings, and put forward control requirements for urban skylines.
To optimize road traffic organization, explore efficient, convenient and pleasant road network design, and put forward optimization suggestions on the road network structure, road network density, branch road network system layout, and cross-section design within the start area.
To sort out the public open space, organize a comfortable, safe and distinctive open space system according to people's activity needs and landscape shaping requirements; to put forward control and guidance requirements for the function, scale, accessibility and landscape interface of the open space.
To put forward planning implementation suggestions, put forward planning implementation timing in combination with the design scheme, sort out renewal blocks and development blocks, estimate economic benefits and costs, and provide reference for development and construction.
(二)后期深化整合要求
(Ⅱ)Follow-up Scheme Optimization Stage
負(fù)責(zé)后期深化整合的供應(yīng)商須按照評審委員會及采購人意見,吸取其它方案優(yōu)點,修改完善和深化方案,形成符合實際、理念先進(jìn)、內(nèi)容完整的無錫梁溪科技城概念規(guī)劃與核心區(qū)城市設(shè)計成果。
Suppliers responsible for the follow-up scheme optimization stage shall optimize and develop the scheme according to the opinions of the jury committee and the procuring entity, absorb the advantages of other schemes, and form deliverables of this project that are consistent with reality, advanced in concept, and complete in content. Including design deliverables and presentation deliverables.
2.4.3咨詢時間安排
2.4.3 Schedule
預(yù)計于2021年4月底前在無錫市組織項目啟動會和現(xiàn)場踏勘,屆時需供應(yīng)商主創(chuàng)設(shè)計師及其團(tuán)隊參會,方案編制時間自啟動會起約為90個日歷天。
It is planned to hold the project release conference and organize the site survey in Wuxi before the end of April 2021; the chief designer and other team members of the supplier are required to attend the conference. The planning and design formulation period is about 90 calendar days from the project release conference.
2.4.4費用設(shè)置
2.4.4 Fees
本次選取3名中標(biāo)供應(yīng)商,排名不分先后。供應(yīng)商在方案編制階段遞交有效應(yīng)征文件后,經(jīng)評審委員會評審確定優(yōu)勝方案一名,支付獲優(yōu)勝方案供應(yīng)商獎金400萬元人民幣;支付未獲得優(yōu)勝方案的供應(yīng)商補(bǔ)償金各250萬元人民幣。獲得優(yōu)勝方案的供應(yīng)商將取得后期深化整合階段工作的優(yōu)先權(quán),后期深化整合階段費用為300萬元人民幣。上述費用均包含稅費。
Three suppliers will be selected through the bidding and will be listed in no particular order. After the suppliers submit valid application documents, the jury committee will review and determine the winning schemes. The winning supplier will be paid a bonus of RMB 4.0 million; the other suppliers will be paid a compensation fee of RMB 2.5 million each. The winning supplier will be given priority to work in the follow-up scheme optimization stage with a fee of RMB 3.0 million. The above fees include taxes.
2.4.5語言
2.4.5 Language
本次投標(biāo)使用的語言為中文。
本項目使用的語言為中、英文,在中文、英文兩種語言的意思表達(dá)不一致時,應(yīng)以中文為準(zhǔn)。
The language used in this bidding is Chinese.
The language used in this project is Chinese and English. In case of any discrepancy between Chinese and English, the Chinese version shall prevail.
三、投標(biāo)供應(yīng)商的資格要求
Ⅲ. Qualification Requirements of the Bidding Supplier
3.1 滿足《中華人民共和國政府采購法》第二十二條規(guī)定:
3.1 Must meet the requirements of Article 22 of the Government Procurement Law of the People's Republic of China:
3.1.1具有獨立承擔(dān)民事責(zé)任的能力;
3.1.2具有良好的商業(yè)信譽和健全的財務(wù)會計制度;
3.1.3具有履行合同所必需的設(shè)備和專業(yè)技術(shù)能力;
3.1.4有依法繳納稅收和社會保障資金的良好記錄;
3.1.5參加政府采購活動前三年內(nèi),在經(jīng)營活動中沒有重大違法記錄;
3.1.6法律、行政法規(guī)規(guī)定的其他條件。
3.1.1 Have the ability to independently assume civil liability;
3.1.2 Have a good business reputation and a sound financial and accounting system;
3.1.3 Have the equipment and professional technical capabilities necessary to perform the contract;
3.1.4 Have a good record of paying taxes and social security funds in accordance with the law;
3.1.5 In the three years before participating in government procurement activities, there is no record of major violations of laws in business activities;
3.1.6 Other conditions stipulated by laws and administrative regulations.
3.2 落實政府采購政策需滿足的資格要求:
3.2 Must implement the qualification requirements provided by the government procurement policies:
3.2.1對小型和微型企業(yè)的價格給予10%的扣除,用扣除后的價格參與評審。參加投標(biāo)的中小企業(yè),應(yīng)當(dāng)按照《政府采購促進(jìn)中小企業(yè)發(fā)展管理辦法》(財庫〔2020〕46號)的規(guī)定提供《中小企業(yè)聲明函》(中小企業(yè)劃型標(biāo)準(zhǔn)詳見《關(guān)于印發(fā)中小企業(yè)劃型標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定的通知》工信部聯(lián)企業(yè)〔2011〕300號)。
3.2.2監(jiān)獄企業(yè)視同小型、微型企業(yè),對其價格給予10%的扣除,用扣除后的價格參與評審。參加投標(biāo)的監(jiān)獄企業(yè),應(yīng)當(dāng)按照《關(guān)于政府采購支持監(jiān)獄企業(yè)發(fā)展有關(guān)問題的通知》(財庫〔2014〕68號)的規(guī)定提供由省級以上監(jiān)獄管理局、戒毒管理局(含新疆生產(chǎn)建設(shè)兵團(tuán))出具的屬于監(jiān)獄企業(yè)的證明文件復(fù)印件。
3.2.3殘疾人福利性單位視同小型、微型企業(yè),對其價格給予10%的扣除,用扣除后的價格參與評審。參加投標(biāo)的殘疾人福利性單位,應(yīng)當(dāng)按照《財政部、民政部、中國殘疾人聯(lián)合會關(guān)于促進(jìn)殘疾人就業(yè)政府采購政策的通知》(財庫〔2017〕141號)的規(guī)定提供《殘疾人福利性單位聲明函》。但殘疾人福利性單位本身屬于小型、微型企業(yè)的,不重復(fù)享受政策。
3.2.1 A 10% deduction is given to the price of small and micro enterprises, and the deducted price is used to participate in the review. Small and medium-sized enterprises participating in the bidding shall provide the “Declaration Letter of Small and Medium-sized Enterprise” in accordance with the “Administrative Measures for the Promotion of the Development of Small and Medium-sized Enterprises by Government Procurement” (Caiku [2020] No.46). (For details of the small and medium-sized enterprises classification standards, please refer to the “Notice on Issuing the Provisions on the Small and Medium-sized Enterprises Classification Standards”, Ministry of Industry and Information Technology [2011] No.300)
3.2.2 Prison enterprises are regarded as small and micro enterprises, and a 10% deduction is given to their prices, and the deducted prices are used to participate in the review. Prison enterprises participating in the bidding shall provide a copy of the proof of prison enterprise issued by the Prison Administration at or above the provincial level, Drug Rehabilitation Administration (including Xinjiang Production and Construction Corps) in accordance with the “Notice on Issues Concerning Government Procurement Support for the Development of Prison Enterprises” (Caiku [2014] No. 68).
3.2.3 Welfare units for the disabled are regarded as small and micro enterprises, and a 10% deduction is given to their prices, and the deducted prices are used to participate in the review. Welfare units for the disabled participating in the bidding shall provide “Declaration Letter of Welfare Units for the Disabled” in accordance with the “Notice by Ministry of Finance, Ministry of Civil Affairs, and China Disabled Persons' Federation on Government Procurement Policy for Promoting Employment of Disabled Persons” (Caiku [2017] No. 141). However, welfare units for the disabled themselves are small and micro-enterprises do not enjoy the preferential policies repeatedly.
3.3 符合本項目的特定資格要求:
3.3 Must meet the specific qualification requirements of this project:
3.3.1投標(biāo)供應(yīng)商應(yīng)為具有獨立法人資格的企事業(yè)單位或其他組織;
3.3.2境內(nèi)投標(biāo)供應(yīng)商須具有城鄉(xiāng)規(guī)劃編制甲級資質(zhì)或建筑行業(yè)(建筑工程)設(shè)計甲級資質(zhì);境外(含港澳臺)投標(biāo)供應(yīng)商,須通過在中華人民共和國境內(nèi)設(shè)立的分支機(jī)構(gòu)參加投標(biāo),并須具有所在國、地區(qū)政府主管部門或其有關(guān)行業(yè)組織核發(fā)的從事城鄉(xiāng)規(guī)劃、建筑設(shè)計其中之一的相應(yīng)資格或執(zhí)業(yè)許可;
3.3.3為了保證項目參加人員對中國地區(qū)背景和相關(guān)要求的準(zhǔn)確理解,境外投標(biāo)供應(yīng)商團(tuán)隊中應(yīng)至少有一名通曉漢語人員;
3.3.4投標(biāo)供應(yīng)商須承諾擬委派的主創(chuàng)設(shè)計師全過程主持本項目,未經(jīng)采購人允許不得更換主創(chuàng)設(shè)計師(提供承諾書)。
3.3.1 The bidding supplier shall be an enterprise or other organization with independent legal personality;
3.3.2 Domestic bidding suppliers must have Grade A qualification of urban and rural planning formulation or Grade A qualification of architecture and construction engineering; foreign bidding suppliers (including from Hong Kong, Macao and Taiwan) must participate in this bidding through branches established in the People’s Republic of China, and must have one of the relevant qualifications of urban and rural planning, or architecture design issued by the competent authority or relevant industry organizations of their home country or region;
3.3.3 In order to ensure that the project participants have an accurate understanding of the background and related requirements in China, there should be at least one person who is proficient in Chinese in the foreign bidding supplier's team;
3.3.4 The bidding supplier must promise that the chief designer to be appointed will be responsible for the whole process of the project, and the chief designer shall not be replaced without the permission of the purchaser (provide a letter of commitment).
3.4 本項目接受聯(lián)合體投標(biāo)。如為聯(lián)合體投標(biāo),還應(yīng)滿足下列要求:
3.4 This project accepts bidding by consortium. If bidding as a consortium, the following requirements should also be met:
3.4.1如均為境內(nèi)投標(biāo)供應(yīng)商組成聯(lián)合體的,聯(lián)合體各成員均需符合有關(guān)資質(zhì)要求;
3.4.2境外投標(biāo)供應(yīng)商的境內(nèi)分支機(jī)構(gòu)聯(lián)合境內(nèi)投標(biāo)供應(yīng)商組成聯(lián)合體,聯(lián)合體各成員資質(zhì)要求同3.3.2;
3.4.3聯(lián)合體的各成員應(yīng)共同簽署聯(lián)合投標(biāo)協(xié)議,協(xié)議中須明確聯(lián)合體牽頭單位,聯(lián)合體成員最多不超過3家;
3.4.4聯(lián)合體各成員不得再以自身的名義單獨或者作為其他聯(lián)合體成員參與投標(biāo)。
3.4.1 If all consortium members are domestic bidding suppliers, all members of the consortium must meet the relevant qualification requirements;
3.4.2 If the domestic branch of foreign bidding suppliers and the domestic bidding suppliers form a consortium, their respective qualification requirements are the same as in 3.3.2;
3.4.3 The members of the consortium shall jointly sign a consortium bidding agreement; the lead institution of the consortium must be specified in the agreement, and the consortium shall not have more than three members;
3.4.4 Members of the consortium are not allowed to participate in this bidding separately on their own or form another consortium.
3.5 投標(biāo)供應(yīng)商未被列入“信用中國”網(wǎng)站(www.creditchina.gov.cn)記錄失信被執(zhí)行人或重大稅收違法案件當(dāng)事人名單或政府采購嚴(yán)重違法失信行為記錄名單。同時,不處于中國政府采購網(wǎng)(www.ccgp.gov.cn)“政府采購嚴(yán)重違法失信行為信息記錄”中的禁止參加政府采購活動期間;信用記錄查詢渠道:通過“信用中國”網(wǎng)站(www.creditchina.gov.cn)、中國政府采購網(wǎng)(www.ccgp.gov.cn)。
3.5 The bidding supplier should not be included in the “Credit China” website (www.creditchina.gov.cn) in the recording lists of untrustworthy persons or parties to major tax violations or serious government procurement violations and untrustworthy. At the same time, it should not be in the period of prohibition from participating in government procurement activities in the “Information Records of Serious Illegal and Untrustworthy Behaviours in Government Procurement” on the China Government Procurement Website (www.ccgp.gov.cn); credit record searching method: through the “Credit China” website (www. creditchina.gov.cn), China Government Procurement Website (www.ccgp.gov.cn).
四、獲取招標(biāo)文件
Ⅳ. Obtaining the Tender Document
1、時間:2021年3月31日至2021年4月10日,每天上午09:00至11:30,下午13:00至17:00(北京時間,法定節(jié)假日除外)。
2、地點:無錫市濱湖區(qū)繡溪道59號交大創(chuàng)意園21號樓3樓。
3、方式:電子文檔形式。請潛在投標(biāo)供應(yīng)商攜帶獲取時需要提交的資料至無錫市濱湖區(qū)繡溪道59號交大創(chuàng)意園21號樓3樓獲取。
4、獲取文件時需要提交的資料:(1)法定代表人授權(quán)委托書原件(附授權(quán)代表身份證、聯(lián)系電話、聯(lián)系郵箱);(2)營業(yè)執(zhí)照副本、稅務(wù)登記證、組織機(jī)構(gòu)代碼證(三證合一的投標(biāo)供應(yīng)商只需提供營業(yè)執(zhí)照副本)復(fù)印件加蓋公章;(3)聯(lián)合體投標(biāo)的,應(yīng)簽署聯(lián)合投標(biāo)協(xié)議(格式見附件4),聯(lián)合體各方應(yīng)當(dāng)指定牽頭單位,由牽頭單位辦理領(lǐng)購相關(guān)文件的手續(xù)。上述材料如有更改,必須重新提交材料至采購代理郵箱。
5、售價:800元/份,售后不退。
6、其他:因疫情原因,本項目潛在投標(biāo)供應(yīng)商可通過線上方式向采購代理機(jī)構(gòu)領(lǐng)購招標(biāo)文件。如采用線上方式領(lǐng)購的,按以下步驟操作:(1)請將獲取文件時需要提交的資料掃描件發(fā)至采購代理郵箱:[email protected];(2)代理機(jī)構(gòu)通過郵箱回復(fù)打款賬號及《信息登記表》;(3)投標(biāo)供應(yīng)商繳納文件費。領(lǐng)購手續(xù)完成后,代理機(jī)構(gòu)將通過郵箱形式發(fā)送招標(biāo)文件。
1. Time: From March 31, 2021 to April 10, 2021, 09:00 to 11:30 in the morning and 13:00 to 17:00 in the afternoon (Beijing time, except statutory holidays).
2. Address: 3rd Floor, Building 21, Jiaoda Creative Park, 59 Xiuxi Road, Binhu District, Wuxi City.
3. Method: In electronic document. Potential bidding suppliers are requested to bring the needed materials in electronic format when obtaining the Tender Document.
4. Needed materials: (1) The original authorized letter of attorney signed by legal representative (attached with the authorized representative’s ID card, contact number, and email address); (2) A copy of the business license, tax registration certificate, and organization code certificate (bidding suppliers with three-in-one certificate only needs to provide a copy of the business license) with the official seal; (3) If bidding as a consortium, the consortium bidding agreement should be signed (see appendix 4), and members of the consortium should designate a lead institution to handle the procedures for acquiring relevant documents. If the above materials are changed, the materials must be re-submitted to the procuring agency's email.
5. Price: RMB 800/set, non-refundable after sale.
6. Others: Due to the COVID-19 pandemic, potential bidding suppliers can obtain the Tender Document from the procuring agency online. If obtain online, see the following steps: (1) Please send a scanned copy of the needed materials to the procuring agency by email: [email protected]; (2) The procuring agency will reply with the payment account and “Information Registration Form” by email; (3) Bidding suppliers pay the document fee. After the purchase procedure is completed, the procuring agency will send the Tender Document by email.
五、提交響應(yīng)文件截止時間、開標(biāo)時間和地點
Ⅴ. Deadline for Submission of the Response Documents, Time and Place of Bid Opening
1、提交響應(yīng)文件截止時間:2021年4月24日08:30-09:30(北京時間)
2、投標(biāo)地點:無錫市濱湖區(qū)繡溪路59號交大創(chuàng)意園21號2樓開標(biāo)室
3、開標(biāo)時間:2021年4月24日09:30
4、開標(biāo)地點:無錫市濱湖區(qū)繡溪路59號交大創(chuàng)意園21號2樓開標(biāo)室
1. Deadline for submission of the response documents: 08:30-09:30, April 24, 2021 (Beijing time)
2. Place of bidding: Bid Opening Room, 2nd Floor, No. 21, Jiaoda Creative Park, 59 Xiuxi Road, Binhu District, Wuxi City
3. Time of bid opening: 09:30 on April 24, 2021
4. Place of bid opening: Bid Opening Room, 2nd Floor, No. 21, Jiaoda Creative Park, 59 Xiuxi Road, Binhu District, Wuxi City
六、公告期限
Ⅵ. Announcement Time
自本公告發(fā)布之日起5個工作日。
Five working days from the date of this announcement.
七、其他補(bǔ)充事宜
Ⅶ. Other Matters
1、各參加政府采購活動的供應(yīng)商認(rèn)為自己的權(quán)益受到損害的,可在法定期限內(nèi)以書面形式向采購人或受其委托的采購代理機(jī)構(gòu)提出質(zhì)疑。質(zhì)疑供應(yīng)商對采購人、采購代理機(jī)構(gòu)的答復(fù)不滿意或者采購人、采購代理機(jī)構(gòu)未在規(guī)定的時間內(nèi)作出答復(fù)的,可在法定期限內(nèi)向同級政府采購監(jiān)督管理部門投訴。
2、根據(jù)疫情防控期間開展政府采購活動的有關(guān)要求:每家投標(biāo)供應(yīng)商委派人數(shù)不得超過2人,凡進(jìn)入投標(biāo)現(xiàn)場的人員,必須戴口罩并出示“蘇康碼”。“蘇康碼”驗證結(jié)果為紅色或體溫≥37.3℃的,嚴(yán)禁進(jìn)場。
3、參加政府采購活動前三年內(nèi),在經(jīng)營活動中沒有重大違法記錄的“重大違法記錄”,是指供應(yīng)商或其聯(lián)合體成員因違法經(jīng)營受到刑事處罰或者責(zé)令停產(chǎn)停業(yè)、吊銷許可證或者執(zhí)照、較大數(shù)額罰款等行政處罰。(“較大數(shù)額罰款”的金額標(biāo)準(zhǔn)是指:若采購項目所屬行業(yè)行政主管部門對較大數(shù)額罰款金額標(biāo)準(zhǔn)有明文規(guī)定的,以所屬行業(yè)行政主管部門規(guī)定的較大數(shù)額罰款金額標(biāo)準(zhǔn);若采購項目所屬行業(yè)行政主管部門對較大數(shù)額罰款金額標(biāo)準(zhǔn)未明文規(guī)定的,以江蘇省人民政府規(guī)定的行政處罰罰款聽證標(biāo)準(zhǔn)金額為準(zhǔn)(詳見《江蘇省行政處罰聽證程序規(guī)則(試行)》))
4、請有意參加本項目投標(biāo)的供應(yīng)商進(jìn)行無錫政府采購供應(yīng)商庫注冊登記,操作流程詳見《全流程電子化采購供應(yīng)商CA和電子簽章辦理指南》,網(wǎng)址鏈接:http://xzfw.wuxi.gov.cn/doc/2020/07/01/2962668.shtml。
5、本公告在無錫政府采購網(wǎng)(http://cz.wuxi.gov.cn/ztzl/zfcg/index.shtml)、江蘇政府采購網(wǎng)(http://www.ccgp-jiangsu.gov.cn/)、中國政府采購網(wǎng)(http://www.ccgp.gov.cn/)、中國城市規(guī)劃網(wǎng)(www.planning.org.cn)、無錫市自然資源和規(guī)劃局(http://zrzy.wuxi.gov.cn/)同時發(fā)布。本公告的修改、補(bǔ)充以在上述網(wǎng)站媒體發(fā)布的內(nèi)容為準(zhǔn)。本公告中如有中、英文不一致之處,以中文為準(zhǔn)。
1. If suppliers participating in the government procurement activity believes that their rights and interests have been harmed, they can challenge the procuring entity or the procuring agency in written form within the statutory time limit. If the query supplier is not satisfied with the replies of the procuring entity or the procuring agency or the procuring entity or the procuring agency fails to response within the specified time, it can complain to the government procurement supervision and management department at the same level within the legal time limit.
2. According to the relevant requirements for government procurement activities during the pandemic prevention and control period: the number of persons appointed by each bidding supplier shall not exceed two, and those who enter the bidding site must wear a mask and show the “Jiangsu Health Code”. If the verification result of “Jiangsu Health Code” is red or whose body temperature is over 37.3℃, the person will be strictly forbidden to enter the site.
3. In the three years prior to participating in government procurement activities, without major violation records in business activities - “major violation records” refer to the supplier or its consortium members being criminally punished or ordered to suspend production and business operations, or their permits or licenses being revoked, or being administratively punished with heavy fines due to illegal operations.
4. Suppliers who are interested in participating in this bidding are requested to register in the Wuxi Government Procurement Supplier Database. For details of the operation process, please refer to the “CA and Electronic Signature Handling Guide for Full-process Electronic Procurement Supplier”, website: http://xzfw.wuxi.gov.cn/doc/2020/07/01/2962668.shtml.
5. This announcement is issued simultaneously on the Wuxi Government Procurement Website (http://cz.wuxi.gov.cn/ztzl/zfcg/index.shtml) and the Jiangsu Government Procurement Website (http://www.ccgp-jiangsu.gov.cn/), China Government Procurement Website (http://www.ccgp.gov.cn/), Website of Urban Planning Society of China (www.planning.org.cn), and Website of Wuxi Natural Resources and Planning Bureau (http://zrzy.wuxi .gov.cn/). The amendments and supplements to this announcement are subject to the contents published on the above websites. If there is any inconsistency between Chinese and English in this announcement, the content in Chinese shall prevail.
八、對本次招標(biāo)提出詢問,請按以下方式聯(lián)系
Ⅷ. Contact Information
1、采購人信息
1. Procuring Entity
名稱:無錫市自然資源和規(guī)劃局
地址:無錫市觀山路199號市民中心10號樓4樓
聯(lián)系方式:0510-81823677
Name: Wuxi Natural Resources and Planning Bureau
Address: 4th Floor, Building 10, Civic Centre, 199 Guanshan Road, Wuxi City
Contact: 0510-81823677
2、采購代理機(jī)構(gòu)信息
2. Procuring Agency
名稱:北京建智達(dá)工程管理股份有限公司
地址:無錫市濱湖區(qū)繡溪道59號交大創(chuàng)意園21號樓3樓
聯(lián)系方式:0510-85013684
聯(lián)系郵箱:[email protected]
Name: Beijing Jianzhida Engineering Management Co., Ltd.
Address: 3rd Floor, Building 21, Jiaoda Creative Park, 59 Xiuxi Road, Binhu District, Wuxi City
Contact: 0510-85013684
E-mail: [email protected]
3、項目聯(lián)系方式
3. Project Contact
項目聯(lián)系人:黎曉明、楊亞丁、趙莉
電話:0510-85013684
Contact Person: LI Xiaoming, YANG Yading, ZHAO Li
Telephone: 0510-85013684
聯(lián)合體投資協(xié)議附件下載:www.jrenjpin.com